日本本就拥有自己的语言,且与汉语完全不同不能相通,早期的日本由于没有自己的文字,所以只能借助更发达的中原地区的汉字使用,之后发现汉字与日语融合困难,干脆又用汉字造出了平假名与片假名,也就是如今的日文。
很多人其实都会有个误会,那就是觉得文字语言都是相对的,然而事实上,全球语言种类的数量比文字种类要多出几十倍的样子,大多数的语言并没有属于自己的文字,只能借助别的文字来进行标注书写。
比如东欧的俄语、乌克兰语等诸多语言,都使用西里尔字母,非洲与东南亚等很多地方的语言受到殖民历史影响,都是用拉丁字母拼写,目前的波斯语、乌尔都语等诸多语言,都采用阿拉伯字母进行拼写。
日语与汉字的关系,也是类似情况,其实日语与汉语根本就是完全不沾边的两种语言,在汉语传入日本之前,日语就已经发展出现,日文书写虽然很多汉字,但那并不是汉语。
日本列岛早期压根儿就没有自己的文字,但却有属于自己的语言,人们会说不会写,按照《古语拾遗》等古籍记载,日本人原本采取结绳记事。
虽然早在汉朝时期,中原与日本之间就已经产生了官方的交流,但汉字被明确传入日本的时间则是中原晋朝的晋武帝太康年间,隋唐时期,中日之间的来往愈发深刻频繁,日本不断派遣使者与学生到中原进行学习。
由于日本有自己的语言却没有自己的文字,加上当时中原远远发达于日本,因此日本干脆就直接将汉字拿来用,用来拼写标注日语。
日本法隆寺的金堂药师佛佛像背后有一段公元7世纪的铭文,即《背光铭》,其中内容全部都是汉字书写,却充斥着大量的“药师像作”、“造不堪”、“大命受”之类的汉式日文,这些全都是按照日语的顺序,而非汉语。
相当长的时间内,日本贵族与读书人都很推崇汉字,并且他们汉字掌握得也非常好,不过那时候日本用汉字书写的文件、诗歌等等,还是按照日语的语序进行。
从表面来看,汉式日文全都用汉字书写,但语序与汉语截然不同,甚至按照汉语的思维根本就无法理解,这也是日语汉字很多字面意思与我们知道的不一样的原因。
虽然日本的士族贵族汉字用得很利索,但对于日本来说,汉字终究是一门外来文字,而且日语与汉语是完全不沾边的语言,日本人用汉字书写日语的时候经常遇到各种困难。
比如,日语之中存在大量的助词与敬语,但这些在汉语里就没有,所以无法有效表达出来,这就很容易产生各种问题与误会,非常不方便。
为了更好地标注日语,日本人干脆去掉汉字的意义,单纯借用汉字来标注日语读音,让日语的口谕读音能够以文字形式记录下来,产生万叶假名。
如此一来,汉字在日语之中变成了注音的工具文字,原本的象形表意的作用被去掉,其实也就没有任何实际意义,随着万叶假名的发展,平安时代,日本用汉字发明出了平假名与片假名,也就是如今的日语文字。
平假名与片假名出现后的几百年里,加上近代的废除汉字运动影响,日文中的汉字其实已经大幅度减少,不过汉字对于日本语言的传承作用很大,日本人并没有完全废弃汉字,反而还在不断创造革新汉字,近代诸如“电话”、“哲学”、“科学”之类的汉字词汇,都来自于日本。
对日本人来说,他们本来就有自己的语言日语,引入汉字只是为了标注传承日语而已,就像我们使用拼音标注汉字道理类似,日本人使用汉字,但却不会使用汉语。