圆明园与颐和园被翻译成“夏宫”,第一是因为英语中的词汇并没有汉语中这么丰富,比如《甄嬛传》翻译成英语进军海外就尴尬了,因为里面的各种妃嫔等级、封号与宫殿名称,都是英语里没有的,结果出现了大量“拼音式英语”,圆明园与颐和园也是这样。
第二就是特殊的历史事实。清朝的皇帝并不喜欢住在紫禁城里,而是喜欢“园居”,而最有名的就是圆明园、颐和园与承德避暑山庄,其中的圆明园是皇家园林中集大成者,不仅奢华得无与伦比,更加收藏了中国夏商周千百年来的文化精髓,宝物根本无法统计,甚至清朝内务府也没有详细的数字。
清朝皇帝每每到夏天酷暑难耐,就喜欢前去圆明园居住,同时办公,圆明园虽然名义上是皇家园林,但是作用并不逊色于紫禁城,冠以“宫”之名当之无愧。
圆明园被英国人法国人抢劫焚毁之后,清朝原本想复原,但是财政赤字有心无力,因此退而求其次,改建扩建了颐和园。
颐和园在八国联军攻入北京的时候,仍旧被洗劫,当时仅仅沙俄用来运输珍宝的车队就绵延了三公里。