日语里面的汉字是读中文吗?

日语跟汉语完全是八竿子打不着的不同语言,不过日文的确是从汉字演变而来,只不过就算同样的汉字,在日语中的读音跟其汉语原本的读音,多数都是不一样的。

以日本人名为例,几乎都是汉字,但读出来完全不是任何一种汉语方言读音。

实际上,日语因为受到汉语的影响,有不少从汉语中接过去的词汇,这些舶来词的读音,可能与部分汉语方言读音酷似,但日语中的固有词,即便用汉字书写,读起来也完全不同。



借用汉字注音的日语

很多人存在着一个误会,那就是以为世界上的语言跟文字都是对应关系,每种语言都有自己相对应的文字,然而事实恰恰相反。

全球目前超过六千种语言之中,拥有自身原生文字的仅有四十多种。

正因如此,大多数的语言,往往都是借用其他语言的文字来标注自身的读音,比方说欧洲大多数的语言,几乎都是采用拉丁字母拼写,就是这个道理。

日语也是如此,在很早的时候日本就已经拥有了自己的语言,但日本迟迟没有发展出自身的文字,直到汉字传入日本,当地人开始用汉字标注日语。



不过众所周知,汉字是一种会意字,每个单个的汉字都有自身的含义,然而日本人却将汉字当做是形声文字使用,就像拼音一样。

举个例子,日语里的“谢谢”的读音,用汉字注音就是“阿里嘎刀”。

因此,早期汉字传入日本之后,书面上写出来非常复杂,直到后来出现了万叶假名,汉字在日语当中的书写才逐渐简单,但也彻底变成了注音符号。

日本人为了方便的使用汉字,因此将草书体的汉字还有汉字的偏旁部首单个拎出来,经过简化整理,最终变成了如今的片假名跟平假名。



为何有些日语听着像是江浙话

早期传入日本的不仅是汉字,当然还有汉语,如果日本人不知道汉字怎么读,自然也无法用汉字来给日语注音,而最初传入日本的汉语,多是东南沿海地区的汉语。

实际上,日语里的汉字读音分两种,一种叫做音读,一种叫做训读。

所谓训读,只是借用汉字的形义而已,保留着日语里的固有读音,日语汉字的训读音,跟汉语中的汉字读音没有半毛钱关系。

除了训读,还有一种效仿汉语读音的发音,称作音读,只有这一部分的日语汉字的读音,才酷似汉语原本的读音,且与江浙一带的方言类似。



汉语传入日本经历了三次高峰,分别是魏晋南北朝、隋唐,还有就是宋朝,最初传入日本的汉语采用中原方言,但后来却发生了变化。

衣冠南渡之后,中国的重心南移,那时的汉语读音受到了大量吴方言影响。

隋唐时代,大量吴语口音的汉语传入日本,而到了宋朝时期经济重心完全南移之后,日本人所学去的汉语发音,也几乎都是江南一带的发音了。

以前的日语中保留吴语发音的主要是关西,而如今的日语标准音是以东京方言为基础建立,因此在标准日语当中,江浙风格的日语发音已没有那么多。



同样的汉字完全不同的意思

正如上文所说,日本人将汉字学过去之后,只是为了用来标注日语的发音,所以大多数的日语汉字,跟其原本的意思已经完全搭不上边。

比如“稼”在汉语里意思是庄稼,但在日语里意思是挣钱。

另外,日本人还创造出了很多看起来是汉字但又不是汉字的“国字”,比如“凪”,这个字就是日本人弄出来的,意思是风平浪静。

汉字在被日本人引过去的时候,都按照日本人的本土习惯与特点,进行了一系列的改变,吸纳汉字文化特色的同时,还是以日本自身文化为主。



当然,日语中还是有不少词汇无论读音还是字面,都与汉语类似,而这主要是因为,日本古代受到中原文化影响,借用了大量汉语词汇。

原本就是外来的词汇,在日语里没有对应的词语,所以发音跟书写都还照旧。

尤其是汉语之中的很多成语,在日语之中被保留的最好,日本人对于源起于中原的成语,几乎都是完全的保留与使用。

整体来说,大多数的汉字在日语当中的读音都与汉语读音不同,只有一些音读的日语汉字以及日语借用的汉语词汇,才会比较像中文里的汉语发音。


文章来源:网络整理
  • 发表于 2022-03-02 20:58
  • 阅读 ( )
  • 分类:历史